《健康長壽萬事如意殊勝大禮 放生儀軌》米滂仁波切 著
ཞསམཞ་ཅན་དསའི་སི་ག་ག་ུ་མགོན་དོ་ཚེ་དདག་མསད་བེོམཞ་པ།
觀想放生有情頂上安住怙主無量壽佛, 如是念誦:
བདག་དང་ཞསམཞ་ཅན་ཐམཞ་ཅད་དཞ་འདི་ནཞ་བབང་་ས་ྟང་བབ་་ིང་དོའི་བར་ད་་པ་བ་ཚེ་དང་་ས་ཚསཞ་དདག་ུ་མསད་ད་པ་ུབཞ་ད་མཆིའོ། །
dak dang semchen tamché dü di né zung té changchub nyingpö bardu gyalwa tsé dang yeshe pak tu mepa la kyab su chi o
從今直至菩提果
吾等一切有情眾
皈依無量壽智尊
勝者怙主無量壽
པན་གདམ། 念誦三遍
ཞསམཞ་ཅན་ཐམཞ་ཅད་འཆི་བའི་འཇིགཞ་ད་པཞ་ཐར་ཏས་འཆི་མསད་རག་ད་དམ་དའི་གོ་འའང་འཐོབ་དའི་ཆསད་ད་ཚེ་ཐར་གཏོང་བའི་དགས་བ་བབ་དར་ ྟའོ། །
semchen tamché chiwé jikpa lé tar té chimé takpa dampé gopang tobpé chedu tsé tar tongwé gewa drubpar ja o
為利必死諸眾生
免於死亡諸怖畏
獲得無死聖成就
吾等修持放生行
་མ་ད་ཞསམཞ་བུསད་པན་གདམ། ཚད་མསད་བཞི་བེོམཞ་ནཞ། ཚེ་གབངཞ་ཚར་གདམ་བ་ོད་པ་ནཞ་འཐོར་བཞ་ཞསམཞ་ཅན་དས་དང་དསའི་རིགཞ་ཅན་འཆི་བཞ་འཇིགཞ་ད་ཐམཞ་ཅད་འཆི་
བདག་པཞ་་པ་ཏས་ུས་བ་ེན་ུ་ཚེ་་ི་དངོཞ་་བ་ཐོབ་དར་བཞམ།
如是念誦三遍, 接著生起四無量心, 復次念誦無死勝壽陀羅尼三遍加持大麥灑於放生諸眾與其同類眾生,
觀想彼等無餘戰勝死魔, 生生世世皆能獲得無死成就。
ཨོ་ན་མོ་་་ག་ག་ཏས། ཨ་ད་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙ་ན་ད་བི་ནི་ིི་ཏ་ཏས་ཏེ་ཛ་་ཱ་་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་་། ཨརྷ་ཏས་ཞམྱཀྶ་་བ་་། ཏད་ཐཱ། ཨོ་་པས་་པས་མ་ྱ་་པས། ཨ་ད་རི་མི་ཏ་་པས་ཨ་ད་རི་མི་ཏ་་པ་ུ་ན་ཞྶ་་་རོ་ད་ྷཱ་ཏས། ཨོ་ཞས་ཞྶ་ཾ་་ས ར་ད་རི་ི་་ུད་ཏས་ག་ག་ན་ཞ་་ག་་ཏས་མ་་་ག་བི་ི་ས་མ་ྱ་ན་་་ད་རི་ ཝཱ ་རས་ས་ས ྱ།
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye ‘parimita-puṇye ‘parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |
嗡 南無 巴噶瓦帖 啊帕日密塔優-迦那-蘇必尼希塔-帖究-啦札呀 達塔噶達呀 阿哈帖 三藐 三布達達 呀 | 嗡 普耶 普耶 瑪哈-普耶 帕啦密塔-普耶 帕拉密塔-普呀-迦那-桑巴若帕西帖 | 嗡 薩瓦-桑斯 卡啦-帕利修得 達瑪帖 噶噶那-薩木噶帖 梭巴瓦-畢修爹 瑪哈-拿呀-帕日瓦瑞 梭哈 |
་ས་ུར་བབ་ཞིང་ཚེ་ཐར་རི་རགཞ་གདབ་དགོཞ་ན་ྟ། མཆན། དཔཔ་བར་མར་རི་གཡང་ུང་དངུ། ་སང་ད་ིུ་བ་བློད་པ།
復次念誦緣起咒。 若有意樂可於生放生諸眾額間以酥油塗上放生印: 卍字加上日月標誌。
ཨོ་་ས་ུདྷས་ཱས་ུ་པ་་་ཝཱ་ཱས་ཱུ་ས་་ཱ་་ཐཱ་ག་ཏོ་ཐ་ག་དཏ། ཏས་་ཱ་་ོ་ནི་རོ་ུ་ཨས་གེ་ཝཱ་ཝི་མ་ྱ་མ་མ་་ཤས་ས ྱ།
oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā ||
嗡 耶 達瑪 嘿圖 帕巴瓦 帖桑 塔祂噶投 哈瓦達達 | 帖桑 洽 由 尼若達 耶旺 瓦帝 瑪哈夏瑪那 梭哈 | མ
་་་གཞ་ཝངུ། 復次以觀空咒淨化放生有情:
ཨོ་མ་་་ག་ི་བཤཞས་ུད་མ་་་ག་ི་ོ་ཱྶ།
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦 修多 杭
་ོང་དའི་ངང་པཞ་དམིགཞ་ྟའི་ིཞ་ུང་ཕམཞ་ུས་མཆསད་ཐམཞ་ཅད་མམ་དག་བདས་བ་ཆསན་དོའི་རང་བཞིན་མཆོད་དའི་ོིན་ུང་བཞམ་རིཞ་མི་སབ་ དར་གར།
tongpé ngang lé mik jé lü pung kham kyemché tamché namdak dewa chenpö rangzhin chöpé trinpung sam gyi mi khyabpar gyur
放生有情之蘊界處於空性中化現無量無邊、 不可思議、 清淨無染、 大樂體性之普賢供養雲。
ཨོ་ཨཱཤཿེ་དང་ནམ་མཕའ་མཏེད་ོིཞ་བིབཞ། 以嗡啊吽和虛空藏咒加持放生有情:
ཨོ་ཨཱཤཿེ།
oṃ āḥ hūṃ
嗡 啊 吽
ན་མཤཞས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་་ོ་བི་བ་་་ཕས་་ཤཞས་ཏ་ཕྶ་རྦ་་ཏས་་ཨ་ར་་་ཨི་མྶ་ག་ག་ན་ཕྶ་ས་ས ྱ།
namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ | sarvathā kham udgate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ svāhā ||
南無 薩瓦達祂噶帖比歐 比夏木比阿 | 薩瓦塔 康 烏噶帖 斯帕啦那 依芒 噶噶那康 梭哈 |
ོས། ཕོགཞ་བབའི་ཞིང་ན་བ་གཞ་ད་་ི། །
kyé chok chü zhing na zhukpa yi
給 十方剎土諸佛尊
ཞངཞ་་ཞ་ཆོཞ་དང་དགས་འདན་དངུ། །
sangye chö dang gé den dang
正法聖僧三寶眾
བ་མ་་ི་དམ་མཕའ་འའོའི་ཚེགཞ། །
lama yidam khandrö tsok
上師本尊空行眾
ཆོཞ་ོུང་ནོར་ར་གཏསར་རི་བདག །
chökyong norlha ter gyi dak
護法財神伏藏神
ཡཔ་རིཞ་་ོ་དོར་དླར་ཕོགཞ་ོུངུ། །
yul ri zodor karchok kyong
地域神祇善法神
ཚེ་རི་ཚེ་མགོན་ཚེ་འཏཱན་ར། །
tsé dzi tsé gön tsendzin lha
護持守護壽命神
འགོ་ཞིང་ོུབ་དའི་ར་ཚེགཞ་པ། །
go zhing kyobpé lhatsok la
滋養身壽諸眾神
མཆོད་ད་དམ་ད་འ་པ་བ་ནི། །
chöpa dampa bulwa ni
吾等誠獻此勝供
སོག་ད་གཞ་མམ་ཚསཞ་ེན་ད་་ི། །
sok uk namshé denpa yi
一切有情盡無餘
ཞསམཞ་ཅན་འདི་ནི་ཚེ་བདད་པཞ། །
semchen di ni tsé dü lé
於彼持壽珍命氣
ཐར་ཏས་འཇིགཞ་མསད་ད་གཞ་དདང་ཐོབ། །
tar té jikme ukyung tob
願除壽障等怖畏
འདི་་ི་ུང་ཕམཞ་ུས་མཆསད་མམཞ། །
di yi pung kham kyemché nam
彼等蘊界處化空
རང་བཞིན་མམ་དག་མཆོད་དའི་ོིན། །
rangzhin namdak chöpé trin
現出清淨供養雲
ནམ་མཕའ་སབ་དར་ོོ་ྟསད་ཅིངུ། །
namkha khyabpar tro jé ching
悅意供品遍虛空
འདོད་་ོན་ེན་ེན་བདས་བ་ཆས། །
döyön künden dewa ché
大樂妙欲皆歡喜
འཆི་མསད་ཚེ་མཆོག་་བ་དའི་རཞ། །
chimé tsé chok drubpé dzé
願此無死誓言物
་་མཐའ་མསད་དར་་ོངཞ་ཚར་བཞ། །
muta mepar yong sharwé
無量無邊眾幻化
སསད་མམཞ་སགཞ་དམ་གུན་དོ་བོངུ། །
khyé nam tukdam nyenpo kang
圓滿尊眾聖誓言
དརསཞ་རབ་མཆོག་དང་ེན་གར་ཅིག །
gyé rab chok dangden gyur chik
生起無上勝大樂
བདག་དང་ར་ཝོར་་ོན་བདག་གིཞ། །
dak dang gyujor yöndak gi
行者施主為主之
ཐོག་དངཞ་མཕའ་མུམ་ཞསམཞ་ཅན་ེན། །
tok drang khanyam semchen kün
一切無量諸有情
དཞ་མིན་འཆི་བའི་ོསག་པཞ་ཐར། །
dé min chiwé kek lé tar
祈願遣除諸壽障
ཚིན་ུ་ཡན་རིང་འཚེ་འགར་ཞིངུ། །
shintu yün ring tso gyur zhing
長壽無病享天年
བདས་པསགཞ་ུན་ཚེགཞ་འཐོབ་བར་ཚོག །
delek püntsok tobwar shok
一切善妙皆獲得
ུང་ཕམཞ་ུམཞ་ད་ཞོར་བད་ཅིངུ། །
pung kham nyampa sorchü ching
蘊大衰損皆回春
བརན་ག་ོའི་་ངཞ་བབད་གཞོཞ་ད་་ིན། །
tenyö dangchü sö su min
現有精華皆復興
ཚེ་དདཔ་བཀག་མདངཞ་ག་ི་བ་ིད་་ཞ། །
tsé pal trakdang ziji gyé
榮光煥發長壽樂
ནད་མསད་ཆོཞ་འྟོར་འའསཔ་བར་ཚོག །
nemé chö jor pelwar shok
永離疾病獲法財
བདག་དང་ཞསམཞ་ཅན་ཐམཞ་ཅད་ེན། །
dak dang semchen tamché kün
吾等一切眾有情
བ་མསད་ྟང་བབ་ཐོབ་ོི་བར། །
lamé changchub tob kyi bar
直至獲得正覺果
ུས་བ་ེན་ུ་ཚེ་རིང་ཞིངུ། །
kyewa küntu tsering zhing
生生世世皆證得
འཆི་མསད་ཚེ་མཆོག་་བ་དར་ཚོག །
chimé tsé chok drubpar shok
無死長壽勝成就
དགས་འདིཞ་མཕའ་མུམ་འའོ་བ་ེན། །
gé di khanyam drowa kün
願以此善無量眾
ུས་འཆི་པཞ་འདཞ་སོ་་སའི་ེ། །
kyechi lé dé dorjé ku
獲證無死金剛身
མགོན་དོ་ཚེ་དདག་མསད་ད་་ི། །
gönpo tsepakmé pa yi
出離輪迴生死獄
གོ་འའང་དམ་ད་འཐོབ་དར་ཚོག །
gopang dampa tobpar shok
速成怙主無量壽
ཅསཞ་བ་ོད་པ། ཞབཞ་བརན་་ིན་ན། ། 如是修誦已, 若欲加修上師長壽祈請文:
འདི་ལར་བབབ་དའི་པསགཞ་ྟཞ་རསན་འརསཔ་རིཞ། །
ditar drubpé lek jé tendrel gyi
此善所生吉祥緣
དདཔ་ེན་བ་མ་ེ་ཚེ་རབ་བརན་ཞིངུ། །
palden lama ku tsé rabten zhing
至尊上師壽命固
དད་དང་ིུན་པཞ་ཕོགཞ་བབར་རབ་ུ་སབ། །
mejung trinlé chok chur rabtu khyab
佛行事業遍十方
སགཞ་ོི་བཞསད་དོན་་ོངཞ་ད་འ་བ་དར་ཚོག །
tuk kyi zhedön yongsu drubpar shok
遍智聖意心願成
སཞ་ཝར། མཐར་བཀ་ཚིཞ་ོི་ཚཱགཞ་ད་བཅད་ད་ཅི་རིགཞ་ད་དང་བཅཞ་ཏས་མས་ཏོག་འཐོར་བཞ་དགས་པསགཞ་ད་ྟའོ། །
最後撒花念誦相關吉祥偈, 圓滿迴向功德。
གཞསར་འཕངཞ་མས་ྟ་བ་བ་བབ་དའི་ཚེཞ་བ་ད་པ་མི་འམ་མམ་་པ་བཞ་གང་ཚར་བློད་ད་བཀ་ཚིཞ་དར་གར་ཅིག་ག །མང་པྶ།
米滂南嘉於藏曆母火鳥年 (1897) 十月初八隨心撰寫而成, 願賜吉祥。 曼噶蘭!
桑耶翻譯小組於 2019 年由藏譯英。
釋迦比丘昆秋巔達 (釋法榮) 於藏曆木龍年(2024) 藏曆六月初一由英翻中。
Original Text: Glorious Gift of Longevity and Granting All Desires